{"id":2933,"date":"2021-10-13T11:31:31","date_gmt":"2021-10-13T09:31:31","guid":{"rendered":"http:\/\/temp.mondoagit.com\/tecnica-de-subtitulado\/"},"modified":"2021-11-23T09:57:27","modified_gmt":"2021-11-23T08:57:27","slug":"tecnica-de-subtitulado","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/mondoagit.com\/de\/tecnica-de-subtitulado\/","title":{"rendered":"T\u00e9cnica de subtitulado"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8220;1&#8243; admin_label=&#8220;Service Section&#8220; _builder_version=&#8220;3.22&#8243; custom_margin=&#8220;|||&#8220; custom_padding=&#8220;74px||52px|||&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220;][et_pb_row column_structure=&#8220;1_2,1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.11.1&#8243; _module_preset=&#8220;default&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220;][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.11.1&#8243; _module_preset=&#8220;default&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220;][et_pb_text admin_label=&#8220;Subtitle&#8220; _builder_version=&#8220;4.11.1&#8243; text_font=&#8220;Montserrat||||&#8220; text_text_color=&#8220;#747d88&#8243; text_font_size=&#8220;16px&#8220; text_line_height=&#8220;1.8em&#8220; header_font=&#8220;||||||||&#8220; module_alignment=&#8220;left&#8220; custom_margin=&#8220;|||&#8220; custom_padding=&#8220;||||false|false&#8220; animation_style=&#8220;slide&#8220; animation_direction=&#8220;bottom&#8220; animation_delay=&#8220;100ms&#8220; animation_intensity_slide=&#8220;4%&#8220; hover_enabled=&#8220;0&#8243; locked=&#8220;off&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220; sticky_enabled=&#8220;0&#8243;]<\/p>\n<h1>Introducci\u00f3n a la t\u00e9cnica del subtitulado<\/h1>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text admin_label=&#8220;Subtitle&#8220; _builder_version=&#8220;4.11.1&#8243; text_font=&#8220;Montserrat||||&#8220; text_text_color=&#8220;#747d88&#8243; text_font_size=&#8220;16px&#8220; text_line_height=&#8220;1.8em&#8220; header_font=&#8220;||||||||&#8220; module_alignment=&#8220;left&#8220; custom_margin=&#8220;|||&#8220; custom_padding=&#8220;||||false|false&#8220; animation_style=&#8220;slide&#8220; animation_direction=&#8220;bottom&#8220; animation_delay=&#8220;100ms&#8220; animation_intensity_slide=&#8220;4%&#8220; hover_enabled=&#8220;0&#8243; locked=&#8220;off&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220; sticky_enabled=&#8220;0&#8243;]<\/p>\n<p>El subtitulado es un tipo de traducci\u00f3n audiovisual que tiene sus propias t\u00e9cnicas, reglas y criterios. Lo principal antes de adentrarse en este mundo, es comprender que este tipo de traducci\u00f3n se enmarca dentro de la &#8222;traducci\u00f3n subordinada&#8220;. Es decir, es una traducci\u00f3n que tiene unas restricciones de tiempo y espacio que afectan de forma directa al resultado final. Nuestra traducci\u00f3n depende de estos par\u00e1metros, y no solo consiste en traducir el contenido textual sino en apoyarnos en la imagen y en el audio, contando con un tiempo y un espacio determinados.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/mondoagit.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/subtitulado.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1370 aligncenter size-full\" width=\"500\" height=\"281\" srcset=\"http:\/\/mondoagit.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/subtitulado.jpg 500w, http:\/\/mondoagit.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/subtitulado-480x270.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 500px, 100vw\" \/> <\/p>\n<p>El espacio del que disponemos en nuestra traducci\u00f3n se limita a dos l\u00edneas de subt\u00edtulos que suelen colocarse generalmente centradas en la parte inferior de la pantalla. Cada l\u00ednea no puede contener m\u00e1s de 35 caracteres (entendidos como cualquier letra, signo o espacio). Por lo que el n\u00famero de caracteres que puede tener un subt\u00edtulo (formado por dos l\u00edneas) es de 70 caracteres.<\/p>\n<p>En cuanto a la limitaci\u00f3n del tiempo, un subt\u00edtulo tiene una duraci\u00f3n m\u00ednima de un segundo y una duraci\u00f3n m\u00e1xima de seis segundos en pantalla.<\/p>\n<p>Ahora bien, existe una relaci\u00f3n directa entre la duraci\u00f3n de un subt\u00edtulo y el n\u00famero de caracteres que este puede contener para que pueda leerse. Estos par\u00e1metros se basan en una velocidad media de lectura, no podemos leer la misma cantidad de texto si tenemos seis segundos que si contamos con menos tiempo. Se estima que la velocidad de lectura media actual es de tres palabras por segundo. Por lo que para leer un subt\u00edtulo completo de dos l\u00edneas y 70 caracteres, necesitaremos al menos cuatro segundos, ya que alberga unas doce palabras. Si tenemos menos tiempo, deberemos calcular menos caracteres.<\/p>\n<p>El subtitulado acarrea tambi\u00e9n una parte t\u00e9cnica que es el pautado (spotting en ingl\u00e9s) de los subt\u00edtulos. Es decir, calcular el momento en que los subt\u00edtulos aparecen y desaparecen de la pantalla, de forma que exista una sincronizaci\u00f3n con el audio. Tambi\u00e9n deben tenerse en cuenta la duraci\u00f3n de los subt\u00edtulos y los cambios de plano de c\u00e1mara que se dan en la imagen. Cuando se produce un cambio de plano, el espectador tiende a volver a bajar la vista y releer el subt\u00edtulo, por eso, se debe respetar, en la medida de lo posible, los cambios de plano y de escena.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/mondoagit.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/subtitulado_2-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1371 aligncenter size-full\" width=\"500\" height=\"375\" srcset=\"http:\/\/mondoagit.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/subtitulado_2-1.jpg 500w, http:\/\/mondoagit.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/subtitulado_2-1-480x360.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 500px, 100vw\" \/><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8220;1_2&#8243; _builder_version=&#8220;4.11.1&#8243; _module_preset=&#8220;default&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220;][et_pb_text admin_label=&#8220;Subtitle&#8220; _builder_version=&#8220;4.11.1&#8243; text_font=&#8220;Montserrat||||&#8220; text_text_color=&#8220;#747d88&#8243; text_font_size=&#8220;16px&#8220; text_line_height=&#8220;1.8em&#8220; header_font=&#8220;||||||||&#8220; module_alignment=&#8220;left&#8220; custom_margin=&#8220;|||&#8220; custom_padding=&#8220;||||false|false&#8220; animation_style=&#8220;slide&#8220; animation_direction=&#8220;bottom&#8220; animation_delay=&#8220;100ms&#8220; animation_intensity_slide=&#8220;4%&#8220; hover_enabled=&#8220;0&#8243; locked=&#8220;off&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220; sticky_enabled=&#8220;0&#8243;]<\/p>\n<p>En el proceso de subtitulado se dan, por tanto, las siguientes fases:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Pautado<\/strong>: Localizaci\u00f3n de los tiempos de entrada y salida de los subt\u00edtulos, sincronizados con el audio, calculando los tiempos m\u00ednimo y m\u00e1ximo de duraci\u00f3n y respetando los cambios de plano y escena.<\/li>\n<li><strong>Traducci\u00f3n<\/strong> (adaptaci\u00f3n): Traducci\u00f3n del original, adapt\u00e1ndolo y ajust\u00e1ndolo a los caracteres permitidos seg\u00fan la duraci\u00f3n del subt\u00edtulo.<\/li>\n<li><strong>Simulaci\u00f3n<\/strong>: Representaci\u00f3n de los subt\u00edtulos traducidos con la imagen y audio para comprobar que se respetan todos los criterios y que se pueden leer de forma natural.<\/li>\n<li><strong>Correcci\u00f3n<\/strong> de errores y reajuste del texto.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Existen diferentes programas profesionales de subtitulaci\u00f3n, de mayor y menor calidad, m\u00e1s y menos caros. El programa gratuito m\u00e1s completo quiz\u00e1 sea &#8222;<a href=\"http:\/\/www.uruworks.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Subtitle Workshop<\/a>&#8220; (captura de imagen m\u00e1s abajo). Es una herramienta que puede descargarse f\u00e1cilmente de internet y que no es dif\u00edcil de usar. El programa te permite trabajar con el archivo audiovisual e ir trabajando en los subt\u00edtulos sobre este. Se puede introducir el tiempo exacto de entrada y salida de un subt\u00edtulo (pautado), a\u00f1adir la traducci\u00f3n (adaptaci\u00f3n) y ver el resultado en el momento (simulaci\u00f3n).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/mondoagit.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/subtitulado_3.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1372 aligncenter size-full\" width=\"500\" height=\"362\" srcset=\"http:\/\/mondoagit.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/subtitulado_3.jpg 500w, http:\/\/mondoagit.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/subtitulado_3-480x348.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 500px, 100vw\" \/><\/p>\n<p>En cuanto a la adaptaci\u00f3n, el contenido textual del subt\u00edtulo, existen una serie de criterios b\u00e1sicos que se siguen en subtitulaci\u00f3n. El texto que contienen los subt\u00edtulos debe ser un texto natural, con la misma puntuaci\u00f3n, reglas ortogr\u00e1ficas y convenciones de la lengua natural. No debe convertirse en un telegrama por intentar ajustarlo al n\u00famero de caracteres, sino que debe llegarse a una adaptaci\u00f3n que resulte natural y correcta.<\/p>\n<p>Algunos criterios b\u00e1sicos son:<\/p>\n<ul>\n<li>El corte del subt\u00edtulo, la separaci\u00f3n de las dos l\u00edneas, no debe interrumpir ninguna unidad de sentido. No deben separarse un sustantivo y su adjetivo en dos l\u00edneas diferentes, ni un sustantivo y un verbo, sino que debe ser un corte natural.<\/li>\n<li>Se utiliza el gui\u00f3n corto (-) en las conversaciones para indicar que hablan dos personas, con un gui\u00f3n e intervenci\u00f3n por l\u00ednea de subt\u00edtulo.<\/li>\n<li>Se utiliza la cursiva para voces en off, canciones y audio proveniente de fuera de la escena o de aparatos electr\u00f3nicos.<\/li>\n<li>Se utilizan comillas anglosajonas (\u201c \u201d), abreviaturas reconocidas, cifras, y se evitan en lo posible las may\u00fasculas (utilizadas para t\u00edtulos, carteles, o contenido escrito en la imagen).\n<p>El resultado final ideal es que los subt\u00edtulos est\u00e9n sincronizados con el documento audiovisual de modo que su lectura sea algo natural y fluida y el espectador casi no sea consciente de que est\u00e1 leyendo, que absorba a la vez la imagen, el audio y el texto.<\/li>\n<\/ul>\n<p>[Un poco m\u00e1s abajo encontrar\u00e1s un v\u00eddeo que explica c\u00f3mo usar Subtitle Workshop para subtitular.]<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8220;4.11.1&#8243; _module_preset=&#8220;default&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;4.11.1&#8243; _module_preset=&#8220;default&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220;][et_pb_text admin_label=&#8220;Subtitle&#8220; _builder_version=&#8220;4.11.1&#8243; text_font=&#8220;Montserrat||||&#8220; text_text_color=&#8220;#747d88&#8243; text_font_size=&#8220;16px&#8220; text_line_height=&#8220;1.8em&#8220; header_font=&#8220;||||||||&#8220; module_alignment=&#8220;left&#8220; custom_margin=&#8220;|||&#8220; custom_padding=&#8220;||||false|false&#8220; animation_style=&#8220;slide&#8220; animation_direction=&#8220;bottom&#8220; animation_delay=&#8220;100ms&#8220; animation_intensity_slide=&#8220;4%&#8220; hover_enabled=&#8220;0&#8243; locked=&#8220;off&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220; sticky_enabled=&#8220;0&#8243;]<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/5lI-XRBWRfM?list=PLX8ESUuJd4E5CzN5ZnevdGBjAu_yvHNrb\" title=\"YouTube video player\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen=\"\" width=\"640\" height=\"390\" frameborder=\"0\"><\/iframe><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Introducci\u00f3n a la t\u00e9cnica del subtituladoEl subtitulado es un tipo de traducci\u00f3n audiovisual que tiene sus propias t\u00e9cnicas, reglas y criterios. Lo principal antes de adentrarse en este mundo, es comprender que este tipo de traducci\u00f3n se enmarca dentro de la &#8222;traducci\u00f3n subordinada&#8220;. Es decir, es una traducci\u00f3n que tiene unas restricciones de tiempo y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-2933","page","type-page","status-publish","hentry"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mondoagit.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2933","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mondoagit.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/mondoagit.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mondoagit.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mondoagit.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2933"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/mondoagit.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2933\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2934,"href":"https:\/\/mondoagit.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2933\/revisions\/2934"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mondoagit.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2933"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}