Necessita un pressupost gratuït i sense compromís?
Aquestes són les fases en la traducció de textos en l’agència Mondo Agit:
Pressupost
Després d’haver resolt tots els dubtes, li enviem, en un termini mínim, un pressupost detallat del que costarà la traducció del text que ens hagi enviat.
Preparació del projecte
A continuació, si voleu que ens fem càrrec de la traducció del seu escrit, el coordinador de projectes decidirà segons la urgència i el tipus de text quin dels nostres traductors és el més adequat per dur a terme la traducció. També haurà de decidir quines són les eines d’assistència a la traducció més adequades per al treball.
Selecció del traductor
El traductor triat, seleccionat tenint en compte la seva experiència, combinació lingüística i especialitat, s’informarà i documentarà, si cal, per així poder estar segur d’entendre fins al més mínim detall.
Preparació de la traducció
Un cop llegit i captat el text, buscarà documents de referència que l’ajudaran a traduir i redactar el text en la llengua destí amb la major naturalitat possible. El traductor aplicarà la terminologia del client, en cas que aquesta existeixi.
Eines de traducció
Sovint s’usen en la traducció eines d’ajuda, com ara memòries i programes, que ajuden al traductor a realitzar el seu treball de la manera més exacta i eficient possible.
Revisió addicional (Norma UNE-EN-15038: 2006)
Acabada la fase de traducció, en cas que es contractin els serveis addicionals de revisió, un segon traductor o corrector, s’ocuparà de portar a terme la revisió a fons del text traduït. Finalment, l’agència s’ocuparà de realitzar un últim control de la traducció, de manera que puguem estar segurs d’haver eliminat tota incorrecció de la traducció. Si desitja una traducció segons la Norma UNE-EN-15038: 2006, haurà d’optar per aquesta opció.
Control final y entrega
Si no ha contractat els serveis addicionals de revisió, després d’acabar la fase de traducció, l’agència s’ocuparà de fer una petita revisió per verificar que la traducció està en ordre i lliurarà el text directament al client.
Control final i lliurament
En cas que tingui algun dubte respecte a la traducció abans de començar, durant o un cop acabat el treball, el coordinador de projectes s’ocuparà d’aclarir les qüestions.
Per assegurar una total fluïdesa i la major perfecció lingüística possible, totes les traduccions són realitzades per nadius i poden ser revisades de forma addicional.







